TRANSLATION METHOD USED IN TRANSLATING SHORT STORY “THE GIFT OF THE MAGI” BY HARUM WIBOWO

  • Marnidewi Laia
  • Senadaman Wau
  • Impiani Zagoto
Keywords: Translation; translation method; short story

Abstract

The aims of this research were to find out kinds of translation method and to find out the most dominants kinds of translation method used by Harum Wibowo in translating short story “The Gift of the Magi”. This research was conducted by using Qualitative research to analyze the translation methods used by Harum Wibowo in translating short story “The Gift of the Magi”. The data were analyzed by reading both English and Indonesian version of the short story classifying each sentence according to each translation methods and explaining why the utterances are included into each translation methods. There were 125 utterances in short story “The Gift of the Magi”. The result shows that there were 6 kinds of 8 translation methods found in translation short story “The Gift of the Magi”. the translation methods used by the translator in translating short story, word for word translation (2 utterances), literal translation (34 utterances), faithful translation (33 utterances), free translation (53 utterances), idiomatic translation (1 utterance), and communicative translation (2 utterances). Free translation method is more frequently used because the translator tried to make the target reader understand as far as possible. These results are expected will give a new insight for teacher and students about translation method and more be carefully in using translation method in order to make a better translation.

References

, C. F. & Silverstein, L. B. 2003.Qualitative Data: An Introduction to Coding and Analysis. New York: New York University Press.
Basnett, S. 1980. Translation Studies. New York: Methuen & Co. Ltd.
Bogdan, R.C. & Bikklen. 2007. Qualitative Research for Education: An Introduction to Theory and Methods (5th ed.). United States of America: Pearson.
Brislin, R.W. 1976. Aplications and Research. Newyork: Halsted Press.
Catford, C.J. 1965. A Linguistic Theory of Translation (An Essay in Applied Linguistics). London: Oxford University Press.
Hartono, R. 2017. Pengantar Ilmu Menerjemah: A Handbook for Translator. Semarang, Jawa Tengah: Cipta Prima Nusantara.
Klarer, M.1998. An Introduction To Literary Studies (3rd ed.). New York: Wissenschaftliche.
Larson, M. L. 1998. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence (2nd ed.). New York: University of Amerika, Inc.
Lincoln, Y.S. & Guba E.G. 2013. The constructivist Credo. Caliornia: Left Coast Press, Inc.
Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications (2nd ed.). New York: Routledge.
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York: Pearson.
Nida, E.U & Taber, C.R. 1982. The Theory and Practice of Translation. Netherland: E.J. Brill, Leiden.
Suryawinata, Z & Hariyanto, S. 2016. Translation: Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemah (Ed. Revision). Yogyakarta: Media Nusa Kreatif.
https://www.litera.co.id/2016/03/04/the-gift-of-the-magi/

https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=&ved=2ahUKEwjW4Ov8xp3wAhUIWX0KHRpQDogQFjAAegQIAxAD&url=https%3A%2F%2Famericanenglish.state.gov%2Ffiles%2Fae%2Fresource_files%2F1-the_gift_of_the_magi_0.pdf&usg=AOvVaw02zWJdVlb7uPXT2Yy2pMHr
https://journal.ikipsiliwangi.ac.id/index.php/project/article/view/3383
https://jurnal.untirta.ac.id/index.php/JELS/article/view/3449
Published
2021-10-25
How to Cite
Laia, M., Wau, S., & Zagoto, I. (2021). TRANSLATION METHOD USED IN TRANSLATING SHORT STORY “THE GIFT OF THE MAGI” BY HARUM WIBOWO. Research on English Language Education, 3(2), 53-60. https://doi.org/10.57094/relation.v3i2.394